Король Лир. Буря (сборник) - Страница 26


К оглавлению

26

Еще бы! Снадобье вполне надежно.
Эдмунд (бросает перчатку)

Вот мой ответ: кто смел меня назвать
Изменником – сам негодяй презренный!
Трубите клич; пусть явится любой:
Я отстою в бою – хоть с ним, хоть с вами —
И честь мою, и правду, и права.
Герцог Олбанский

Трубите клич, герольд!

Эдмунд

Трубите клич!

Герцог Олбанский

Теперь надейся только на себя;
Солдат, что были под твоей командой,
Я распустил.
Регана

Мне дурно, дурно мне…

Герцог Олбанский

Больную отведите в мой шатер.

Регану уводят.


Герольд, сюда! Пусть протрубят сигнал.
Прочтите это всем.

Передает Герольду бумагу.

Второй Капитан

Труби, трубач!

Звучит сигнал трубы.

Герольд (читает)

«Если кто из людей благородного рода и звания, находящихся при войске, утверждает, что Эдмунд, называющий себя графом Глостером, повинен во многих злодействах и изменах, пусть выйдет при третьем зове трубы и докажет это в бою».

Эдмунд

Труби!

Первый зов трубы.

Эдмунд

Еще раз!

Второй зов трубы.

Эдмунд

Труби!

На третий зов трубы откликается труба за сценой.

Выходит Эдгар в доспехах с трубачом впереди.

Герцог Олбанский (Герольду)

Спроси, зачем ответил он на вызов
И выступил пред нами.
Герольд

Назовите
Нам ваше имя, титул и причину
Принять наш вызов.
Эдгар

Титул мой и имя
Украдены; но я не ниже родом,
Чем мой противник.
Герольд

Кто противник ваш?
Эдгар

Кто графом Глостерским себя зовет?
Эдмунд

Я, Эдмунд. Что ты хочешь мне сказать?
Эдгар (обнажая меч)

Достань свой меч, и если речь моя
Воспламенит обидой дух надменный,
Пускай, в согласье с рыцарской присягой,
Твой меч оспорит речь. Я заявляю,
Что, несмотря на твой успех и гордость,
Стать, молодость, победоносный вид
И храбрость воина, – ты лишь изменник,
Предавший подло брата и отца,
А также умышлявший против жизни
Сиятельного герцога, что весь,
От головы до пят, ты лишь предатель,
Покрытый пятнами, как жаба, сплошь.
Попробуй отпираться – мой клинок
И длань моя докажут то, что знает
Твое от страха дрогнувшее сердце:
Ты лжец!
Эдмунд

Благоразумие велит,
Чтоб я узнал сперва, кто предо мной,
Но этот вид воинственный и речь
Так ясно говорят о знатном роде,
Что я на этот раз пренебрегу
Советами благоразумья. Знай:
Твои наветы гнусные бессильны
Меня задеть; я их швырну обратно;
И чтобы их отравленные жала
Верней нашли дорогу к сердцу труса,
Я проложу им путь своим мечом!
Трубите к бою!

Сигнал трубы.

Эдгар и Эдмунд сражаются.

Эдмунд падает.

Герцог Олбанский (Эдгару)

Остановитесь!
Гонерилья

Это низкий трюк!
По правилам он не обязан был
Сражаться с неизвестным. Тут обман,
А не победа.
Герцог Олбанский

Помолчите, леди,
Не то я этим вашу пасть заткну!
(Показывает письмо.)

Что, узнаете почерк? Осторожней;
Подальше когти! Помните письмо?
Гонерилья

Что из того? Одни слова пустые;
И суд здесь мой. Я на своей земле.
Герцог Олбанский

Чудовище!
(Эдмунду)

Что скажешь ты, злодей?
Эдмунд

Не спрашивайте; отвечать не стану.

Гонерилья уходит.

Герцог Олбанский

Ступайте вслед. За нею нужен глаз,
Чтобы со зла чего не натворила.

Один из солдат уходит.

Эдмунд (Эдгару)

Все, в чем меня ты обвинил, я сделал,
И больше. Как веревочка ни вейся,
Конца не миновать. Вот и конец. —
Но кто ты, воин Рока? Если знатный,
Тебя прощаю я.
Эдгар

Простим друг друга.
По крови я не меньше благороден,
Чем ты, и даже больше; в этом корень
Меня постигших бедствий. Я – Эдгар,
Сын твоего отца. Порой наш грех
В самом в себе несет зародыш кары;
Тот миг злосчастный прелюбодеянья
Страдальцу стоил глаз.
Эдмунд

Ты прав, ты прав;
Свой полный круг Фортуна совершила,
И вот я здесь.
Герцог Олбанский (Эдгару)

Я сразу по осанке
Определил, что родом ты высок.
Дай обниму тебя; пусть мне вовек
Не знать веселья, если хоть на миг
Поверил я, что твой отец – изменник!
Эдгар

Я это знаю, благородный принц.
Герцог Олбанский

Где ты скрывался? Как узнал о горе,
Постигнувшем отца?
Эдгар

Я вместе с ним
И горевал, и мыкался по свету.
Все расскажу; и пусть, когда закончу,
От скорби разорвется грудь моя.
А было так: стараясь избежать
Погони, следующей по пятам,
И гибели – о сладкая приманка,
Которой жизнь влечет нас, побуждая
Скорее муки смертные терпеть,
Чем сразу умереть, – я облачился
В лохмотья полоумного бродяги,
Что презираем всеми хуже пса,
И эту роль приняв, случайно встретил
Отца с кровоточащей на лице
Оправой без исторгнутых алмазов!
Я стал его поводырем: хранил,
Кормил, чем подадут, спасал, как мог,
От черного отчаянья, – свой голос
Нарочно изменив и до поры
Скрывая, кто я; только час назад,
Надев доспехи, я ему открылся,
Поведал все, что было в эти дни,
И попросил благословить пред боем.
Увы, его измученное сердце,
Меж радостью и горем разрываясь,
Меж новою тревогой и надеждой,
Не выдержало.
Эдмунд

Даже я растроган
И что-то доброе во мне проснулось.
Но, кажется, не кончен твой рассказ.
Герцог Олбанский

Коль продолженье умножает скорбь,
Не продолжай, – чтобы глаза мои
Не растеклись ручьями.
Эдгар

Этих бедствий
Любым ушам хватило бы с лихвой;
Но жизнь, как неумеренный рассказчик,
Хватает через край. Пока в печали
Роптал я и рыдал, вдруг появился
Какой-то человек – и поначалу
Брезгливо отшатнулся, но потом,
Признав меня в безумном оборванце,
В объятьях крепко стиснул и исторг
Такой протяжный стон, как будто дуб
Расселся надвое; увидев мертвым
Отца, он молча кулаками потряс —
И разразился наконец столь горьким
Рассказом о страданьях короля,
Его гоненье и его безумье,
Что сам лишился чувств; но в это время
Раздался клич трубы, потом другой,
И мне тогда пришлось его оставить.
Герцог Олбанский

Кто это был?
Эдгар

Сэр, это был граф Кент.
Он изгнан был, но, изменив обличье,
Последовал за Лиром, чтоб служить
Ему в опале так же, как и в счастье.
26