Король Лир. Буря (сборник) - Страница 57


К оглавлению

57

Чем гнет худых времен невыносимей… – В «фолио» эти заключительные слова отданы Эдгару. Здесь мы следуем «кварто».

Буря

Самое раннее представление «Бури», о котором нам известно, состоялось 1 ноября 1611 г. при дворе короля Якова I. Пьеса также ставилась в дни празднования свадьбы принцессы Елизаветы в феврале 1913 г. Некоторые ученые считают, что вставная «маска» с богинями в 1-й картине 4-го акта была вставлена специально для этого представления.

Пьеса впервые напечатана в посмертном собрании пьес Шекспира в 1623 г. («Первое фолио»), причем в самом начале книги: она открывает раздел комедий. Действительно, по формальным признакам это комедия: никто не погиб, действие кончается накануне свадьбы.

Это последняя пьеса, целиком написанная Шекспиром. Многие критики видят в «Буре» прощание Шекспира с театром и ремеслом драматурга перед его возвращением в Стратфорд.

Перевод сделан по изданию: Shakespeare W. The Tempest. Ed. by Virginia Mason Vaughan and Alden T. Vaughan. London, The Arden Shakespeare, 1999.


Действующие лица:

Просперо – процветающий, счастливый (ит.).

Миранда – удивительная (лат.).

Калибан – по-видимому, от «каннибал».

Ариэль – имя одного из ангелов, от aer, «воздух» (лат.).

Тринкуло – от нем. trink, «пить, пьянствовать» (нем.).

Лететь за брызгами бермудских бурь… – Район Бермудских островов с XVI века имел славу самого бурного и опасного места для моряков.

Сикоракса – имя колдуньи, возможно, происходит от латинских слов sus («свинья») и corax («ворон»).

Сетебос – имя патагонского бога, о котором упоминается в книге Антонио Пигафетты о плавании в Патагонию (опубл. 1526 г.).

В пяти саженях под водой… – морская сажень (fathom) равна 182 см. Песня была положена на музыку Робертом Джонсоном (опубл. в 1613 г.).

со времен вдовушки Дидоны… – имеется в виду карфагенская царица Дидона, оставленная ее возлюбленным Энеем («Энеида» Вергилия).

Амфион – сын Зевса и соправитель города Фивы, одаренный чудесным даром играть на арфе. Под звуки музыки Амфиона сами воздвиглись стены Фив (греч. миф.)

Я сделал бы республику… – Описание идеальной республики близко следует соответствующему отрывку из «Опытов» Монтеня, переведенных в 1603 г. на английский язык.

Видал ли ты Человека на Луне?.. Моя госпожа показала мне и вас, и вашу собачку, и куст. – Народное воображение англичан усматривает в пятнах на поверхности Луны человека с вязанкой хвороста за спиной, собаку и куст. Говорят, что этот человек, нарушая библейскую заповедь о дне отдыха, собирал в воскресенье хворост в лесу и был в наказание отправлен на Луну вместе со своей собакой.

Наверху, на балконе, появляется Просперо… – Имеется в виду балкон на сцене театра того времени.

Феникса в пылающем гнезде… – Согласно легенде, птица Феникс живет пятьсот лет, после чего возвращается в свое гнездо, подвергает себя сожжению и возрождается из пламени.

Гарпии – существа в виде птиц с женской головой. В греческих легендах они терзают голодом путешественников, похищая или оскверняя их пищу.

Ирида – богиня радуги (греч. миф.). Так как радуга соединяет землю и небо, то Ирида традиционно считалась посредницей между богами и людьми.

Церера – римская богиня произрастания и плодородия, отождествленная впоследствии с Деметрой; мать Прозерпины (у грехов – Персефоны).

Юнона – римская богиня брака и материнства, супруга Юпитера.

...

notes

1

John Keats, «On Sitting Down To Read King Lear Once Again».

2

Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М., 1990. С. 566.

3

Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений. Т. 9. С. 588.

4

Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. С. 573.

5

Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. С. 573.

6

Там же. С. 572.

7

Пинский Л. Шекспир: Основные начала драматургии. М., 1971. С. 277.

8

См.: Prikhodko, Irina. Lear, Tolstoy, Orwell and Blok / Shakespeare Studies. RuBriCa: An International Journal for British Studies. Moscow – Kaluga, 2008. P. 104–105.

9

Толстой Л. Н. Что такое искусство? М., 1985. С. 310.

10

Lamb C. The Complete Works in Prose and Verse of Charles Lamb. L., 1875. P. 262.

11

Coleridge S. T. Lectures and Notes on Shakespeare. L., 1890. P, 330.

12

Волошин М. Лики Творчества. Л-д.: 1989. С. 352.

13

Там же. 355.

14

Jaffa, Harry V. The Limits of Politics: An Interpretation of King Lear, Act I, Scene I. American Political Science Review, LI (1957). 405–427.

15

Паскаль Б. Мысли. Афоризмы. М., 2011. Перевод Ю. Гинзбург. Здесь и далее в скобках дается номер по изданию Брунсвика. С. 84.

16

Там же. С. 169.

17

Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1970. С. 522–523.

18

«An Acre of Grass» (1936).

19

P. B. Shelley, «Dirge for the Year»; A. Tennyson, «The Death of the New Year»; T. Hardy, «The Darkling Thrush».

20

Хэзлитт У. Застольные беседы. М., 2010. Перевод С. Сухарева. С. 376–377.

21

Михайлова Т. А. Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 368, 373.

22

Там же. С. 354, 355.

23

Михайлова Т. А. Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 407.

24

Паскаль Б. Цит. соч. С. 169.

25

Пинский Л. Цит. соч. С. 274.

26

Woman of No Importance, Act III.

27

Из письма Э. Дикинсон другу: «Какие еще нужны книги, если есть Шекспир?»

28

Цит.: Толстой Л. Н. Что такое искусство? С. 288.

29

Перевод М. Бородицкой.

30

«Сон в летнюю ночь». Акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

31

«Буря». Акт I, сцена 2.

32

«Буря». Акт V, сцена 1.

33

«To a Lady, with a Guitar».

34

«Der Geist Ariel».

35

Mason E. C. Rilke, Europe, and the English-Speaking World. Cambridge, 2011. P. 99—100.

57