Король Лир. Буря (сборник) - Страница 42


К оглавлению

42

Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Любезный лорд, меня вы обманули.
Фердинанд

Нет, дорогая, ни за что на свете!
Миранда

Вы станете, конечно, отпираться,
Пока я не прощу вас.
Алонзо

Если это —
Опять иллюзия, то я вторично
Утратил сына.
Себастьян

Снова чудеса!
Фердинанд (заметив Алонзо и остальных)

Моря грозны – и все же милосердны.
Я клял их всуе.
(Становится на колени перед отцом.) Алонзо

Сын мой драгоценный!
Ты воскресил счастливого отца.
Встань и поведай, что произошло
И как ты оказался здесь.
Миранда

О чудо!
Как много лиц красивых! Как прекрасна
Людская стать! О дивный новый мир,
Мир человеческий!
Просперо

Ей это внове.
Алонзо

Кто эта дева, с кем играл ты в шахи? —
Знакомы вы едва ли три часа.
Богиня ли она, что, разлучив нас,
Опять свела?
Фердинанд

Отец, она из смертных;
Но промыслом бессмертным мне дана.
Я обручился с ней, когда не мог
Спросить совета у отца и даже
Не ведал, жив ли мой отец. Она —
Дочь доблестного герцога Милана,
Из рук которого я получил
Вторую жизнь – и кто мне станет вскоре
Вторым отцом.
Алонзо

Как я – твоей невесте.
Я перед ней виновен, видит небо,
Виновен…
Фердинанд

Мой синьор, остановитесь.
Не будем омрачать счастливый день
Тем, что прошло.
Гонзало

Мне слезы до сих пор
Мешают говорить. Взгляните, боги,
На эту пару – и даруйте им
Земную благодать! Не вы ли сами
Соединили их?
Алонзо

Ты прав, Гонзало.
Гонзало

Конечно, так предначертали боги:
Не для того ли изгнан из Милана
Был герцог, чтоб наследники его
Владели троном неаполитанским?
Пусть золотом на мраморных скрижалях
Запишут это плаванье, в котором
В Тунисе Кларибель нашла супруга,
А брат ее, принц Фердинанд, жену —
На неприветливом вначале бреге;
Меж тем Просперо получил назад
Украденное герцогство, а мы,
Все прочие, себе вернули разум,
Который сбег от нас.
Алонзо (Миранде и Фердинанду)

Ну, протяните
Мне руки. Пусть навек тоска и горе
Совьют гнездо в том сердце, что сейчас
Не радуется с нами.
Гонзало

Так; аминь.

Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.


Взгляните, нашего полку прибыло!
Я говорил же вам: тот не утонет,
Кого на суше виселица ждет.
(Боцману)

Ну, что, кощунник? На борту ругаться
Умеешь, а на суше – онемел?
Рассказывай, какие нынче вести?
Боцман

Приятнейшая весть – что мы нашли
Монарха нашего и всех синьоров.
Вторая – что корабль наш после бури,
Которой был он вдребезги разбит,
Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.
Ариэль (Просперо)

Все это я устроил, господин.
Доволен ты?
Просперо

О, мой проворный птенчик!
Алонзо

Всё это в высшей мере необычно,
Всё необычней с каждою минутой.
Как вы пришли сюда?
Боцман

Мы крепко спали —
Вернее, дрыхнули мертвецким сном
В своих каютах – мы и все матросы,
Как вдруг какой-то странный шум, точнее,
Каких-то странных множество шумов —
Рычанье, вой и звяканье цепей —
Нас разбудили. Выбежав оравой
На палубу, мы увидали вновь
Корабль во всем его великолепье.
От счастья в пляс пустился капитан;
И в это время, непонятной силой
Отделены от остальных, мы были
Приведены сюда – вот так во сне
Сомнамбулы бредут, куда, не зная.
Ариэль (Просперо)

Ну, как?
Просперо

Отлично. Ты получишь волю.
Алонзо

Вот лабиринт, запутанный и странный.
Дела, какие трудно объяснить
Природными причинами. Тут нужен
Мудрец или оракул.
Просперо

Мой синьор,
Не мучьте разум поиском разгадки.
Я вскоре, на досуге, вам открою
Пружины этих происшествий (странных
На первый взгляд). Пока же не тревожьтесь
И принимайте все, как есть.
(в сторону, Ариэлю)

Мой дух!
Ступай и приведи нам Калибана
С его компанией.
(Алонзо)

Еще осталась
Для вашего величества забава —
Отставших парочка от вашей свиты.

Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.

Стефано

Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!

Тринкуло

Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.

Калибан

О Сетебос! Как грозны эти духи!
А мой хозяин – он великолепен!
Не заругал бы только Калибана.
Себастьян

Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!
Таких, синьор Антонио, не купишь
Ни за какие деньги.
Антонио (принюхиваясь)

Почему же?
Одно из них, по крайней мере, рыба.
На рыбном рынке да в базарный день…
Просперо

Взгляните на ливреи их, синьоры.
Вы признаете их? Вот этот плут —
Несчастный выродок искусной ведьмы,
Которая умела, как Луна,
Повелевать приливом и отливом.
Все трое – воры, а чертенок этот
(И впрямь, чертовки сын) их подучил
Убить меня. Двоих из этих бестий
Вы, верно, узнаете; ну, а этот —
Исчадье мрака – признаю, что мой.
Калибан

Он защипать меня велит до смерти.
Алонзо

Да это же Стефано, мой дворецкий.

Себастьян

Пьян в стельку. Где он раздобыл вина?

Алонзо

А Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.
И взгляд остекленел. Какой мудрец
Загнал его в бутылку?
Тринкуло

Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.

Себастьян

Ну, как дела, Стефано?

42