Король Лир. Буря (сборник) - Страница 40


К оглавлению

40

Входит Ариэль.

Просперо

Ты легок на помине, Ариэль.
Входи.
Ариэль

Я к вам привязан, как шнурком,
Потянете – я прилетаю сразу.
Просперо

Пора подумать нам о Калибане.
Ариэль

Да, повелитель. Я об этом думал,
Когда играл Цереру, – но сказать
Вам не решался.
Просперо

Повтори еще,
Где ты оставил этих негодяев?
Ариэль

Я встретил их, вином разгоряченных;
Они готовы были ветер вздуть,
Чтоб в них не дул, и отдубасить дуб,
Чтоб не цеплял за шляпы; но при этом
Злодейского не забывали плана.
Тут я негромко в тамбурин ударил;
Они насторожились, как собаки,
Почуявшие дичь, как будто носом
Вдыхая музыку. И я повел
Их, словно зачарованных сомнамбул,
В глушь, в самые колючие кусты
Шиповника, утесника, крапивы,
Так, что лодыжкам их пришлось несладко,
И наконец завел в зловонный пруд,
В трясину, где они, по горло стоя,
Барахтаются – здесь, неподалеку.
Просперо

Отлично, птенчик мой, весьма хвалю.
По-прежнему будь для чужих невидим.
Ступай-ка в дом и принеси оттуда
Мишурные наряды – как приманку
Для этих чучел.
Ариэль

Да, мой господин.
(Уходит.) Просперо

Тварь, низкий дьявол, к чьей природе мерзкой
Не пристают ни доброта, ни благо!
Мои труды, терпенье – все впустую.
С годами он становится лишь хуже:
Лицом – уродливей, умом – гнусней…
Ну, черти, у меня они повоют!

Входит Ариэль, нагруженный блестящими одеждами.


Развесь-ка эту ветошь на веревке.

Просперо и Ариэль остаются на сцене, невидимые для других.

Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, насквозь мокрые.

Калибан

Ступайте тише – так, чтоб даже крот
Вас не расслышал. Мы подходим к келье.
Стефано

Синьор монстр, этот ваш дух, которого вы представляли паинькой, кажись, сыграл с нами скверную шутку.

Тринкуло

Я весь провонял какой-то конской мочой, о чем мой нос сообщает мне с глубоким прискорбием.

Стефано

А мой нос так и раздувает от злости. Слышишь, монстр? Если я на тебя рассержусь, тогда пеняй на себя…

Тринкуло

Можешь тогда считать себя конченым монстром.

Калибан

Не гневайся, мой добрый господин!
Потерпим, – и свершенье наших планов
Вознаградит за эту неприятность.
Но, умоляю вас, умерьте голос.
Не нравится мне эта тишина…
Тринкуло

Да, но мы утопили все бутылки в этом зловонном пруду.

Стефано

Здесь не одно бесчестье и неприятность, здесь неисчислимые убытки!

Тринкуло

Мало того, что я промок до нитки. А тут еще этот твой невидимый дух!

Стефано

Клянусь честью, я спасу мою бутылку, если даже буду по уши в дерьме.

Калибан

Прошу вас, повелитель мой, потише.
Вот вход в его пещеру. Проберитесь
Бесшумно и свершите ту проделку,
Которая вас сделает мгновенно
Владыкой острова, а Калибана —
Рабом, готовым пятки вам лизать.
Стефано

Дай мне руку, чудище. Я чувствую, как во мне просыпается кровожадность.

Тринкуло (увидев одежды)

О король Стефано! Ваше величество! Поглядите, какой тут приготовлен гардероб для вашей милости!

Калибан

Оставь, дурак, блеск этот – мишура!

Тринкуло

А вот и нет, синьор монстр. Уж мы-то отличим мишуру от парчи. О король Стефано!

Стефано

Сними-ка мне этот кафтан, Тринкуло. Клянусь этими клешнями, он нам по вкусу.

Тринкуло

Ваше величество, он – ваш!

Калибан

Чума возьми упрямого шута!
Пусть он любуется фальшивым блеском.
Сперва, мой господин, свершите дело.
Не то колдун проснется – и тогда
Щипками и пинками нас раскрасят
С ног до макушки.
Стефано

Да замолчи ты, монстр! Госпожа Веревочка, неправда ли, это мой кафтан? Господин Кафтанчик, вас не продуло в высоких широтах? Спускайтесь сюда, поближе к экватору.

Тринкуло

Да и госпожа Веревка, должно быть, устала от этого взгромоздившегося на нее Кафтанчика. Не так ли, ваша милость?

Стефано

Отлично сказано, Тринкуло! Возьми себе любой камзол за эту шутку. Знайте все, что, пока я король этого королевства, настоящее остроумие не останется без награды. «Устала от взгромоздившегося на нее кафтанчика»! У этого дурака язык острый, как бритва.

Тринкуло

Синьор монстр, видите, сколько рыбы попалось на одну леску? Подсекайте, пока мы не добудем всего улова.

Калибан

К чертям улов! Мы потеряем время;
И всех нас превратят в гусей крикливых
Иль в низколобых злобных обезьян.
Стефано

А ну-ка, чудище, берись за дело. Помоги нам перетаскать эти наряды туда, где спрятан мой бочонок с вином, не то я тебя прогоню из своего королевства к чертям собачьим. Держи вот это.

Тринкуло

И вот это.

Слышен шум охоты. Вбегают несколько духов в обличье охотничьих собак, которые с лаем набрасываются на Стефано, Тринкуло и Калибана. Просперо и Ариэль науськивают их.

Просперо

Ату, Гром, ату!

Ариэль

Сильвер, ату! Догоняй их, Сильвер!

Просперо

Эй, Злюка, нападай! Фурия, ату их, ату!

Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками.

Ариэль, науськай на них наших гоблинов, чтобы хорошенько им намяли бока, защипали бы с ног до головы, сделали их пятнистей леопардов. Да пошли на них лихоманку, чтобы скрутила в дугу этих плутов.

Ариэль

Слышите, как они вопят от страха?

40