Входит Миранда, за нею украдкой Просперо.
Миранда
Умоляю,
Не напрягайтесь так! Чтоб им сгореть,
Несносным этим бревнам! Отдохните.
Пусть молния их в щепки разобьет!
Присядьте, умоляю. Мой отец
Сейчас глубоко погружен в занятья.
Ручаюсь вам за три спокойных часа.Фердинанд
Нет, дорогая госпожа! Ведь солнце
Зайдет, и я не выполню урока,
Назначенного мне.Миранда
Так посидите,
А я покуда потаскаю бревна.
Не спорьте!Фердинанд
О бесценное созданье!
Скорее я себе сломаю спину
И жилы надорву – но не позволю
Бесчестию такому совершиться,
Присутствуя при этом.Миранда
Не бесчестней
Мне этот труд, чем вам. Мне будет легче —
Ведь я возьмусь таскать по доброй воле,
А вы – по приказанью.Просперо (в сторону)
Птичка – в клетке.
Увы, бедняжка!Миранда
Вид у вас усталый.Фердинанд
Нет, госпожа моя. Когда вы рядом,
Становится и вечер свежим утром.
Скажите мне, прошу, как ваше имя,
Чтоб мог я повторять его в молитвах.Миранда
Миранда.(в сторону)
О отец! Я ненароком,
Назвавшись, твой нарушила запрет.Фердинанд
Миранда, несравненная Миранда!
Жемчужина, которой нет дороже
На свете! Много я видал красавиц,
И часто околдовывал мне слух
Певучий женский голос; много женщин
Мне нравились за что-нибудь одно;
Но никогда не мог я всей душой
Отдаться чувству, ибо каждый раз
Мне виделся какой-то недостаток,
Губивший совершенство. Только вы
Так восхитительны и совершенны,
Что я немею.Миранда
Здесь, в уединенье
Не видела я женского лица —
Кроме того, что в зеркальце; из тех же,
Кого могу мужчинами я звать,
Я знаю лишь отца и вас, мой друг.
Других я не видала, но, клянусь
Девичьей скромностью (моим приданым
Единственным), что в мире только вас
Я бы желала в спутники; что лучше
Вообразить нельзя. Простите, сударь,
Я лепечу сама не знаю что,
Все позабыв.Фердинанд
По рангу своему
Я принц, Миранда; может быть, король
(Не дай Господь!), и больше я не в силах
Таить безмолвно чувства. О Миранда!
С того мгновенья, как я вас увидел,
Мной овладело лишь одно желанье:
Служить вам, быть рабом – хотя бы бревна
Носить для вас.Миранда
Вы любите меня?Фердинанд
Клянусь вам небесами и короной,
К которой я с рожденья предназначен!
Пусть, если это не прямая правда,
Мои надежды разлетятся прахом!
Клянусь, что я люблю вас, чту, ценю
Превыше жизни собственной!Миранда
Я плачу —
Какая дурочка!Просперо (в сторону)
Вот две души,
Достойные друг друга! Небеса,
Благословите эту встречу юных!Фердинанд
Зачем вы плачете?Миранда
Я недостойна,
Боюсь, такого счастья. Я не смею
Ни предложить вам то, что дать хочу,
Ни взять того, что до смерти мне нужно.
Но это все пустое; прочь ужимки!
Пусть говорит лишь искреннее сердце.
Ведь вы меня возьмете в жены – правда?
А если нет, я буду вам служанкой —
Хотите вы иль нет – и так умру
Служанкой вашей верной.Фердинанд
О Миранда!
Владычица моя, а не служанка,
А я – ваш раб.Миранда
Не раб, а милый муж.Фердинанд
Как раб о воле – лишь о том мечтаю!
Вот вам моя рука.Миранда
Вот вам моя,
И сердце вместе с ним. Итак, до встречи
Чрез полчаса.Фердинанд
И с тысячью надежд.
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
Просперо
Я не могу быть счастлив, как они,
Ошеломленные внезапным счастьем;
Но все же рад, как никогда. Ну, что ж —
Пора назад, к моей раскрытой книге;
До ужина еще немало дел.
Уходит.
[Другая часть острова.]
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.
Стефано
К черту твои ручьи! Вот допьем бочку, тогда поищем воды. А до той поры я к ней и не прикоснусь. Ну, мой верный монстр! Вперед, на абордаж! Пей за мое здоровье!
Тринкуло
Верный монстр? Вот так чудеса! Вот так остров! Говорят, здесь всего пять душ, включая нас троих. Если у двух других мозги так же набекрень, боюсь, как бы этот остров не перевернулся.
Стефано
Пей, чудище, раз тебе велят. Чего это у тебя глаза на лоб лезут?
Тринкуло
А куда им еще лезть? Не на брюхо же. Вот было бы чудище с глазами на брюхе!
Стефано
Ты что молчишь – язык утопил в вине, что ли? Гляди на меня; я не тону ни в вине, ни в воде. Знаешь, сколько миль я проплыл до этого берега? Пятьдесят шесть с половиной, клянусь Меркурием! Я сделаю тебя своим лейтенантом, чудище, или знаменосцем.
Тринкуло
Лейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.
Стефано
Стой прямо! Мы ведь никуда не спешим, мистер Монстер!
Тринкуло
Да уж, куда спешить, когда ноги заплетаются?
Стефано
Ну, скажи что-нибудь, чудище. Если ты и впрямь меня любишь.
Калибан
Дозвольте, ваша милость, – дозвольте лизнуть вашу туфлю. А этому я служить не буду – он не отважен.
Тринкуло
Врешь, уродина! Я сейчас так разошелся, что могу констебля отдубасить. «Не отважен»! Скажи, снулая рыбина, видел ты когда-нибудь труса, который выпил бы столько, сколько я сегодня? Повторишь ли свою чудовищную ложь, о полурыба, получудище?
Калибан
Он ругается надо мной. Зачем ты позволяешь ему, бог мой?
Тринкуло
Он сказал «Бог мой»? Эх, чудище-дурище!
Калибан
Вот опять! Закусай его до смерти, господин мой.
Стефано
Тринкуло, не распускай язык. Если ты покажешь себя мятежником, я вздерну тебя на первом дереве! Этот несчастный урод – мой подданный, он не должен терпеть оскорблений.