Король Лир. Буря (сборник) - Страница 36


К оглавлению

36

Входит Миранда, за нею украдкой Просперо.

Миранда

Умоляю,
Не напрягайтесь так! Чтоб им сгореть,
Несносным этим бревнам! Отдохните.
Пусть молния их в щепки разобьет!
Присядьте, умоляю. Мой отец
Сейчас глубоко погружен в занятья.
Ручаюсь вам за три спокойных часа.
Фердинанд

Нет, дорогая госпожа! Ведь солнце
Зайдет, и я не выполню урока,
Назначенного мне.
Миранда

Так посидите,
А я покуда потаскаю бревна.
Не спорьте!
Фердинанд

О бесценное созданье!
Скорее я себе сломаю спину
И жилы надорву – но не позволю
Бесчестию такому совершиться,
Присутствуя при этом.
Миранда

Не бесчестней
Мне этот труд, чем вам. Мне будет легче —
Ведь я возьмусь таскать по доброй воле,
А вы – по приказанью.
Просперо (в сторону)

Птичка – в клетке.
Увы, бедняжка!
Миранда

Вид у вас усталый.
Фердинанд

Нет, госпожа моя. Когда вы рядом,
Становится и вечер свежим утром.
Скажите мне, прошу, как ваше имя,
Чтоб мог я повторять его в молитвах.
Миранда

Миранда.
(в сторону)

О отец! Я ненароком,
Назвавшись, твой нарушила запрет.
Фердинанд

Миранда, несравненная Миранда!
Жемчужина, которой нет дороже
На свете! Много я видал красавиц,
И часто околдовывал мне слух
Певучий женский голос; много женщин
Мне нравились за что-нибудь одно;
Но никогда не мог я всей душой
Отдаться чувству, ибо каждый раз
Мне виделся какой-то недостаток,
Губивший совершенство. Только вы
Так восхитительны и совершенны,
Что я немею.
Миранда

Здесь, в уединенье
Не видела я женского лица —
Кроме того, что в зеркальце; из тех же,
Кого могу мужчинами я звать,
Я знаю лишь отца и вас, мой друг.
Других я не видала, но, клянусь
Девичьей скромностью (моим приданым
Единственным), что в мире только вас
Я бы желала в спутники; что лучше
Вообразить нельзя. Простите, сударь,
Я лепечу сама не знаю что,
Все позабыв.
Фердинанд

По рангу своему
Я принц, Миранда; может быть, король
(Не дай Господь!), и больше я не в силах
Таить безмолвно чувства. О Миранда!
С того мгновенья, как я вас увидел,
Мной овладело лишь одно желанье:
Служить вам, быть рабом – хотя бы бревна
Носить для вас.
Миранда

Вы любите меня?
Фердинанд

Клянусь вам небесами и короной,
К которой я с рожденья предназначен!
Пусть, если это не прямая правда,
Мои надежды разлетятся прахом!
Клянусь, что я люблю вас, чту, ценю
Превыше жизни собственной!
Миранда

Я плачу —
Какая дурочка!
Просперо (в сторону)

Вот две души,
Достойные друг друга! Небеса,
Благословите эту встречу юных!
Фердинанд

Зачем вы плачете?
Миранда

Я недостойна,
Боюсь, такого счастья. Я не смею
Ни предложить вам то, что дать хочу,
Ни взять того, что до смерти мне нужно.
Но это все пустое; прочь ужимки!
Пусть говорит лишь искреннее сердце.
Ведь вы меня возьмете в жены – правда?
А если нет, я буду вам служанкой —
Хотите вы иль нет – и так умру
Служанкой вашей верной.
Фердинанд

О Миранда!
Владычица моя, а не служанка,
А я – ваш раб.
Миранда

Не раб, а милый муж.
Фердинанд

Как раб о воле – лишь о том мечтаю!
Вот вам моя рука.
Миранда

Вот вам моя,
И сердце вместе с ним. Итак, до встречи
Чрез полчаса.
Фердинанд

И с тысячью надежд.

Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.

Просперо

Я не могу быть счастлив, как они,
Ошеломленные внезапным счастьем;
Но все же рад, как никогда. Ну, что ж —
Пора назад, к моей раскрытой книге;
До ужина еще немало дел.

Уходит.

Сцена II

[Другая часть острова.]

Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.

Стефано

К черту твои ручьи! Вот допьем бочку, тогда поищем воды. А до той поры я к ней и не прикоснусь. Ну, мой верный монстр! Вперед, на абордаж! Пей за мое здоровье!

Тринкуло

Верный монстр? Вот так чудеса! Вот так остров! Говорят, здесь всего пять душ, включая нас троих. Если у двух других мозги так же набекрень, боюсь, как бы этот остров не перевернулся.

Стефано

Пей, чудище, раз тебе велят. Чего это у тебя глаза на лоб лезут?

Тринкуло

А куда им еще лезть? Не на брюхо же. Вот было бы чудище с глазами на брюхе!

Стефано

Ты что молчишь – язык утопил в вине, что ли? Гляди на меня; я не тону ни в вине, ни в воде. Знаешь, сколько миль я проплыл до этого берега? Пятьдесят шесть с половиной, клянусь Меркурием! Я сделаю тебя своим лейтенантом, чудище, или знаменосцем.

Тринкуло

Лейтенантом – куда ни шло. Знаменосцем – вряд ли. Ему не то что знамя – себя бы на ногах удержать.

Стефано

Стой прямо! Мы ведь никуда не спешим, мистер Монстер!

Тринкуло

Да уж, куда спешить, когда ноги заплетаются?

Стефано

Ну, скажи что-нибудь, чудище. Если ты и впрямь меня любишь.

Калибан

Дозвольте, ваша милость, – дозвольте лизнуть вашу туфлю. А этому я служить не буду – он не отважен.

Тринкуло

Врешь, уродина! Я сейчас так разошелся, что могу констебля отдубасить. «Не отважен»! Скажи, снулая рыбина, видел ты когда-нибудь труса, который выпил бы столько, сколько я сегодня? Повторишь ли свою чудовищную ложь, о полурыба, получудище?

Калибан

Он ругается надо мной. Зачем ты позволяешь ему, бог мой?

Тринкуло

Он сказал «Бог мой»? Эх, чудище-дурище!

Калибан

Вот опять! Закусай его до смерти, господин мой.

Стефано

Тринкуло, не распускай язык. Если ты покажешь себя мятежником, я вздерну тебя на первом дереве! Этот несчастный урод – мой подданный, он не должен терпеть оскорблений.

36