Король Лир. Буря (сборник) - Страница 30


К оглавлению

30

Прекрасно, мой любезный Ариэль!
Пошепчемся.
(Шепотом отдает ему распоряжение.) Ариэль

Исполню всё, хозяин.

Уходит.

Просперо

Ну, подойди, урод, зачатый чертом
От гнусной ведьмы!

Входит Калибан.

Калибан

Пускай тлетворная роса ночная,
Что мать пером вороньим собирала
С болотных трав, падет на вас обоих —
Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!
Просперо

За это, будь уверен, ты получишь
И колики, и колотье в боку
Сегодня ночью; гоблины придут
И до крови всего тебя исщиплют,
Изжалят хуже ос.
Калибан

Я есть хочу.
Мой этот остров – он достался мне
От матери; а вы его отняли!
Сперва пришел, погладил, дал отведать
Воды с душистой ягодой, сказал,
Как звать большой огонь, горящий в небе,
И маленький, что светит по ночам.
А я тебе весь остров показал
На радостях – где ямы, где трясины,
Где мягкие лужайки и ручьи…
Будь проклят я, что сделал так. А вас
Пускай осыплют жабы, слизни, змеи —
Все чары Сикораксы! Я был волен,
А стал прислугой вашей; вы замкнули
Меня в какой-то каменный мешок,
Чтоб я теперь не мог бродить свободно
По острову.
Просперо

Презренный, лживый раб,
Которого научит только плетка!
Я о тебе радел по-человечьи,
Ночлег устроил в той же самой келье,
Где спим и мы, а ты за это, мразь,
На честь моей же дочки покусился!
Калибан

Хо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!
Я заселил бы весь наш островок
Такими Калибанчиками.
Миранда

Мерзкий,
Неблагодарный, низменный дикарь!
Не я ль тебя учила говорить,
Когда ты только лопотал бессвязно,
Бессильный выразить свою нужду;
Я облекла в слова твои желанья,
Сил не жалела, прививая знанья
И навыки полезные. Но, видно,
В твоей породе есть такой изъян,
Что никаким ученьем не исправишь.
Добро тебе не впрок. Вот почему
Ты по заслугам заперт в этом камне,
Ты заслужил и худшее.
Калибан

Спасибо!
Меня ты выучила говорить —
Послушай же, как я могу ругаться.
Чума тебя возьми со всем ученьем!
Чума!
Просперо

Довольно, ведьмино отродье!
Пошел за хворостом! И поживей.
Иди, работай! Ах, ты недоволен?
Попробуй лишь заныть или промешкать,
Тебе так скрутит все нутро и кости —
Ты не забыл? – от воя твоего
Зверь задрожит в лесу.
Калибан

Нет, нет, не надо!
(в сторону)

Придется слушаться. Такой колдун,
Пожалуй, будет посильней
И матушкина бога Сетебоса.
Просперо

Ступай же, раб! Вон!

Калибан уходит.

Входят Фердинанд и Ариэль (невидимый), приплясывая и напевая.

Ариэль (поет)

Станьте, милые, в кружок
На лужок.
Ножку вбок, и раз, и два-с:
Реверанс.
Подпевайте мне дружнее,
Духи добрые и феи:
Голоса (вразнобой)

Гав, гав, гав! собаки лают,
Гав, гав, гав! зарю встречают.
Ариэль

На забор петух взлетел,
Хлопнул крыльями и спел:
Кукареку!
Голоса (вразнобой)

Кукареку! Гав, гав!
Фердинанд

Откуда эта музыка? С небес
Или с земли? Все стихло. Эти звуки,
Предназначались, верно, божеству,
Что правит этим островом. Я плакал
По королю-отцу на берегу,
Когда запели звуки над волнами,
Рассеяв скорбь мою, и увлекли
Вслед за собой. Вот я куда забрел…
И музыка умолкла. Нет, играет!
Ариэль (поет)

В пяти саженях под водой
Спит, как живой, родитель твой,
Неузнаваемо прекрасный;
Глаза его – морской жемчуг,
А из могучих ног и рук
Возрос коралл прозрачно-красный.
Русалки там, на дне морском
Звонят над ним, поют псалом…
Голоса

Дин-дон! Дин-дон!
Ариэль

Ты слышишь этот тихий звон? —
Голоса

Дин-дон! Дин-дон!
Фердинанд

Они поют про моего отца
Погибшего. О неземные звуки!
Они как будто веют надо мной.
Просперо

Вглядись туда, Миранда, и скажи:
Что видишь ты?
Миранда

Кто это? Дух иль призрак?
Он озирается. Клянусь, отец,
Прекрасней никого я не видала.
Но он лишь дух!
Просперо

Нет, милая моя,
Он так же ест, спит, чувствует и дышит,
Как мы с тобой. Он чуть не утонул;
Он в скорби (скорбь же никого не красит);
А все же юноша и впрямь хорош.
Он потерял товарищей своих
И бродит здесь, ища их.
Миранда

Я б хотела
Его окликнуть. Сколько благородства
В его чертах и в каждом жесте.
Просперо (в сторону)

Славно!
Все так, как я задумал. Шустрый дух!
Тебя освобожу я на день раньше.
Фердинанд

А вот и та богиня, для которой
Незримые играют музыканты.
О чудное, волшебное виденье!
Молю, ответьте: вы живете здесь,
На этом острове? И как мне должно
Себя вести при вас? Еще осмелюсь
Спросить вас, кто вы – девушка земная
Иль неземное диво?
Миранда

Я не диво.
Я, сударь, девушка.
Фердинанд

Родной язык!
О боже! А ведь там, где говорят
На этом языке, я был бы первым.
Просперо

Вот как! А что на это бы сказал
Король Неаполя, когда б услышал?
Фердинанд

Я поражен, что вы его назвали.
Увы, король Неаполя вас слышит —
И плачет, слыша вас. Я сам – король
Неаполя, и до сих слезятся
Глаза, которым выпало увидеть,
Как мой отец, король, погиб.
Миранда

О, скорбь!
Фердинанд

Увы; и свита, и миланский герцог,
И сын его отважный – все погибли.
Просперо (в сторону)

Миланский герцог с дочерью своей
Могли б тебя поправить; но не время.
Как сразу взоры их перекрестились!
О милый Ариэль, за эту службу
Я отпущу тебя!
(Фердинанду)

Однако, сударь,
Боюсь, себе вы крупно навредили.
Миранда

Зачем отец так строг с ним? Это третий
Мужчина, мною виденный, – и первый,
О ком вздохнула я. Ужель отец
Таким же состраданьем не проникся?
Фердинанд

О, если впрямь ты девушка земная
И то участье, что в тебе возникло,
Не охладеет – сделаю тебя
Я королевой неаполитанской.
Просперо

Я, сударь, должен прямо вам сказать…
(в сторону)

Они поладили уж слишком быстро.
Я должен в этот мед добавить желчи,
Ведь легкого трофея мы не ценим.
(Фердинанду)

Я утверждаю, сударь, вас послали
За мной шпионить. Под фальшивым званьем
Сюда проникли вы, чтоб все разведать
И отобрать мой остров!
Фердинанд
30