Король Лир. Буря (сборник) - Страница 23


К оглавлению

23

Лир и несколько слуг убегают.

Придворный

Смотреть нельзя без слез – будь это даже
Последний нищеброд, а не король!
По счастью, у него есть третья дочь:
Она должна исправить зло, что в мир
Принесено проклятой этой двойней!
Эдгар

Приветствую вас, благородный сэр.
Придворный

И вам привет.
Эдгар

Позвольте мне спросить:
Вы слышали о предстоящей битве?
Придворный

О ней не слышал только тот, кто глух.
Эдгар

А далеко ли герцогское войско,
Не знаете ли?
Придворный

Движется сюда.
Передовой отряд уж на подходе.
Эдгар

Благодарю вас, сэр.
Придворный

Навстречу им
Пришлось и королеве двинуть войско.
Такие вести.
Эдгар

Сэр, благодарю.

Придворный уходит.

Глостер

О боги милосердные! Клянусь,
Впредь не поддамся на внушенья беса
И буду жить, пока угодно вам.
Эдгар

Прекрасно сказано, отец.
Глостер

Откройтесь,
Кто вы такой?
Эдгар

Убогий человек,
Которого судьба нещадно била
И состраданью выучила палкой.
Вот вам моя рука, я отведу вас
Куда-нибудь, где можно отдохнуть.
Глостер

Сердечно благодарен; дай вам небо
Удачи и добра.

Входит Освальд.

Освальд

Вот повезло:
Награда так сама и лезет в руки. —
Молись скорей, безглазая башка;
Вот меч, что сокрушит тебя, предатель!
Глостер

Он мне окажет дружескую милость;
Не промахнись.

Эдгар становится между ними.

Освальд

Как смеешь ты, дурак,
Вступаться за изменника? Смотри же,
Предательство заразно. Прочь с дороги!
Эдгар

С какого такого рожна мне уходить?

Освальд

Прочь, болван, или ты сейчас умрешь.

Эдгар

Иди своей дорогой, господин хороший. Кабы всякий горлопан делал то, что грозится, меня бы уж давно землицей присыпали. Не трожь старика, не то поглядим, что крепче: твои кости или моя дубина.

Освальд

Ах ты, навозная куча!

Эдгар и Освальд сражаются.

Эдгар

Побереги зубы, сверчок. Я их тебе пересчитаю, сколько ни прыгай.

Освальд падает.

Освальд

Мошенник, ты убил меня! Возьми
Мой кошелек; похорони, как должно.
А письма, что найдешь на мне, снеси
В английский лагерь, где сейчас при войске
Эдмунд, граф Глостерский; отдай ему…
Какая преждевременная гибель!
(Умирает.) Эдгар

Я знал тебя, услужливый мерзавец,
Готовый делать все, чтоб угодить
Своей порочной госпоже.
Глостер

Он умер?
Эдгар

Отец, присядьте тут, передохните.
Я загляну в карманы; эти письма,
Должно быть, очень любопытны. Жаль,
Что не дождался палача мерзавец.

Распечатывает письма.


Теперь посмотрим, что у них внутри.
Простите, благородные печати,
За грубость обхожденья. Иногда,
Чтобы узнать, что в голове врага,
Приходится и брюхо пропороть, —
Не то что лист бумажный.

Читает письмо.

«Вспомни наши взаимные обещания. У тебя будет не один случай расправиться с ним. Была бы только воля, а время и место найдутся. Если он вернется на коне, все пропало, я останусь узницей, а его постель – моей тюрьмой; избавь меня от его гнусной страсти и освободи место для себя. Твоя – хотела бы я сказать, жена – преданная и готовая тебе служить, Гонерилья».


О безграничность женских вожделений!
Как! Умышлять на жизнь такого мужа
И брата моего взамен желать!
(К мертвому Освальду)

Здесь я в песок твое зарою тело,
Гонец злосчастный похотливой твари;
А это нечестивое посланье
Я герцогу открою в должный час,
Когда взрастут бесстыдных козней зерна, —
И расскажу про твой конец позорный.
Глостер

Король сошел с ума; а мой рассудок
Столь груб, увы, что переносит все,
Не пошатнувшись. Лучше б я свихнулся —
Блуждал бы мыслями вдали отсюда,
В краях фантазии, не ощущая
Расстроенным умом своих несчастий!

Издалека доносится барабанный бой.

Эдгар

Пойдем, отец. Дай руку мне. Вдали,
Мне кажется, я слышу барабаны.
Я приведу тебя к друзьям. Пойдем.

Уходят.

Сцена VII

Французский лагерь.

Площадка перед королевским шатром.

Входят Корделия, Кент, Врач и Придворный.

Корделия

Мой храбрый Кент, чем отплатить смогу
За вашу преданность? Не хватит жизни
И знаков благодарности не хватит.
Кент

Мадам, награды никакой не жду.
Я лишь поведал правду – не прибавил
И не убавил.
Корделия

Ваш худой костюм —
О времени худом напоминанье;
Прошу, оденьтесь лучше.
Кент

Это платье,
Мадам, еще не время мне сменить;
Как милости, прошу соизволенья
Неузнанным пока мне оставаться.
Корделия

Извольте, сэр.
(Врачу)

Как наш король?
Врач

Он спит,
Устал и спит.
Корделия

О всеблагие боги!
Верните прежний мир больной душе
И оскорбленному его рассудку!
Врач

Коль вашему величеству угодно,
Мы можем разбудить его. Король
Поспал довольно.
Корделия

Поступайте так,
Как вам подсказывает весь ваш опыт.

Слуги вносят Короля, спящего в кресле.


Его переодели?
Придворный

Да, мадам.
Во сне ему переменили платье.
Врач

Мадам, приблизьтесь; мы его разбудим.
Ручаюсь, бред прошел.
Корделия

Благодарю.
Врач

Сюда, поближе. – Громче, музыканты!
Корделия

Отец любимый! Пусть моим устам
Позволят боги стать твоим лекарством;
Пусть этот поцелуй исправит вред,
Что злые сестры причинить посмели
Твоей душе!
Кент

О добрая принцесса!
Корделия

Не будь вы даже им родным отцом —
Как можно жалости не испытать
При виде этих белых длинных прядей?
Сражаться с ветром, с ливнем и грозой,
При ослепительных зигзагах молний
И треске грома – в этом тонком шлеме
Седых волос? Псу моего врага
Я бы дала в такую ночь погреться
У своего огня; а ты, отец,
Искал приюта в нищенской лачуге —
С бродягами, в соломе! Это чудо,
Что разом ты в ту ночь не потерял
Жизнь и рассудок. – Доктор, он очнулся.
Как быть?
Врач

Заговорите с ним, мадам.
Корделия

Как вашему величеству спалось?
Лир

Не нужно доставать меня из гроба;
Ты – райская душа, а я терзаем
На колесе, и собственные слезы
Мне сердце жгут расплавленным свинцом.
Корделия

Вы знаете меня?
Лир

Ты дух, я знаю.
В какой стране ты умерла?
Корделия

В другой…
Отсюда далеко.
(Врачу)

Он снова грезит.
Врач

Пускай совсем проснется. Подождем.
Лир

Сон это или явь? Как ярок свет!
Я весь измучен… Если бы другого
Так мучили, я б этого не снес.
Где я сейчас? Мои ли эти руки?
Попробую кольнуть иголкой. Больно!
Так значит…
Корделия (опускаясь на колени)
23